01 marzo 2006

Caro Max , mi sono permesso di tradurla comunque la poesìa da te segnalata, perchè comunque anche in italiano risulta molto bella e l'ho fatto anche per capirne il contenuto. Spero di averla tradotta bene : se c'è da correggere, intervieni pure, nell'interesse degli amici che ci leggono nel mentre consumano....
Io nacqui per prendere dragoni nel loro luogo tranquillo .
E scelsi fiori.
Dire via a storie e riderne la mattina .
Andare alla deriva e sognare come un ruscello pigro....
E cammino a piedi nudi attraverso giorni fatti di luce del sole.

7 commenti:

Massimiliano ha detto...

Ciro sei Grande,

Grazie mille.

Peppe ha detto...

Mi permetto di apporre qualche correzione, ma siccome anche il inglese è incerto aspettiamo Canoia o pellicciotto che sono very english man.
To tell tales and laugh away the morning = Raccontare storie e riderne la mattina dopo.
across sunshine days = attraverso albeggianti giorni oppure albeggianti mattini.

poppy ha detto...

Ma quale Pelliccia o Candia...Peppe tu si che sei english man...la tua è una traduzione perfetta!!!
very compliments

Gianluca ha detto...

e lacc re scarp, e l' inglishmen!

Peppe ha detto...

lungi da me voler proporre una traduzione "meno poetica" io non ne capisco niente solo che con quelle correzioni mi sembrava più leggibile, ma forse è proprio questo il punto la poesia non deve essere solo leggibile. giusto?
Make me pardon.

Paolo ha detto...

Pino mai hai notato oggi il sito era tutto sfalzato ! Ormai non ti vedo piu' MSN e ti devo dire ste cose in un comments !! Sono i link che sfalzano tutto e fanno scalare i preferiti, archivio e utenti !! Tutto e' accaduto quando MAX ha messo il link di lastminute (max non hai nessuna colpa) , infatti ho dovuto ridurre il link per far prendere le impostazioni originali !!Si deve verificare sta cosa dei link , già era accaduta na cosa simile con il MarcoK!!Ti ricordi ?? Cia cia

Massimiliano ha detto...

Grazie Paolo